等很久了,終于在今天《閩南日報》再看到李竹深的“大作”《双胞胎》,呵呵。。。。。。
李竹深這篇文章只能用四字來概括,那就是:可笑之至。
錯誤1:双胞胎,就是我们常说的孪生,闽南方言一般写成“玍(gǎ)双仔”。
這種根本不值一提的臺灣式同音字也拿出來說,實在是不知道說什么,“玍”是後起的北方方言字,與閩南話完全沒有關系,此外要注意的是:漳州話的雙胞胎是讀作kah7 siang
錯誤2:闽南方言借用其音gǎ字来用,就显得不伦不类。字义风马牛不相及,只是音同。若说同音字,何不用“甲”字来得通俗易懂,何苦要用生僻的“玍”字?
閩南話考證本字,不是僅以音求字,而是要“音準義合”,不但聲韻要符合漢語語音演變規律,還要有傳世文獻有該義項做為佐證,兩者缺一不可。
錯誤3:孪生是有其本字的,这就是发音为liàn的“僆”字。
“僆”中古有兩個地位:來母山攝開口三等上聲仙韻、來母山攝開口四等去聲先韻,現在漳州話文讀lian6(陽去)、白讀nua~6(陽去),這個文讀音只出現古文讀音上,白讀音大家比較熟悉,雞僆仔(ke1 nua~
依照李竹深的觀點,他只重視意思相符,那我倒要反問李竹深一個問題,既然只要意思相符就可以推為本字,那你為何不用“孿”字更為明了,意思完全相符,何苦去找“僆”字呢?
李竹深可能會回答說:因為“孿”字不是這樣讀,是讀luan2。
我再問李竹深:既然“孿”不能這樣讀,你又怎么推出“僆”可以讀作kah7?
李竹深可能會說:因為它生僻,我可以隨便給它讀音。
漢字的讀音不是隨便給的,漢語任何方言讀音都是古漢語遵照一定的演變規律變化而來的,而且方言某些現在不傳的意思也都是在古代漢語中存在的,這就要求考證本字要“音準義合”,二者不可偏废。
下面來說一下,“孿生子”的本字:
孿生子,漳州話讀為 kah7 siang
